zarządzanie karierą

Tłumacz (zawód). Opis zawodu. Kto jest tłumaczem?

Spisu treści:

Tłumacz (zawód). Opis zawodu. Kto jest tłumaczem?

Wideo: Tłumaczenie tłumaczenia świata 2024, Czerwiec

Wideo: Tłumaczenie tłumaczenia świata 2024, Czerwiec
Anonim

Tłumacz to zawód, który od dawna jest bardzo prestiżowy i poszukiwany. Wzmianki o pierwszych przedstawicielach tej specjalności sięgają starożytnego Egiptu. Nawet wtedy tłumacze byli jego honorowymi mieszkańcami. Ich usługi były szczególnie poszukiwane w starożytnej Grecji, która była w bliskim kontakcie z państwami Wschodu. Gdyby nie znajomość języków, być może niektóre księgi biblijne nie dotarły do ​​naszych czasów. Rzeczywiście prawie cały Stary Testament został zachowany wyłącznie w tłumaczeniu greckim. W starożytnej Rosji mnisi tłumacze zajmowali się tłumaczeniami, uważanymi za ludzi dość wykształconych. Teraz zapotrzebowanie na usługi tłumaczeniowe jest dość duże, a znajomość języka obcego jest kluczem do szybkiego rozwoju kariery i wysokich wynagrodzeń. Ale każdy zawód ma wadę. Porozmawiamy o zaletach i wadach tej specjalności oraz o głównych obszarach działalności.

Zalety zawodu tłumacza

W chwili obecnej około 70% wolnych miejsc pracy na rynku pracy wymaga od kandydata znajomości języka obcego z przynajmniej słownikiem. Co możemy powiedzieć o tłumaczach! Tłumacz językowy, który ukończył uniwersytet, musi biegle posługiwać się dwoma językami obcymi (jest to minimum). Według rektora jednego z uniwersytetów językowych w stolicy 95% absolwentów jest poszukiwanych. Co więcej, wielu robi doskonałą karierę w rządzie. Kolejne 5% to absolwenci i studenci, którzy kontynuowali naukę za granicą, a także dziewczęta, które poszły na urlop macierzyński.

Ogólnie istnieje wiele obszarów, w których tłumacz (z rosyjskiego na angielski itp.) Może się zrealizować. Jest to dziedzina reklamy i dziennikarstwa, PR i branży turystycznej. I oczywiście biuro tłumaczeń. Ponadto duże zapotrzebowanie na usługi tych specjalistów obserwuje się w dużych wydawnictwach. Nie jest to zaskakujące, ponieważ przez 5 lat studiów oprócz lingwistyki tłumacz otrzymuje wykształcenie filologiczne.

Jasne perspektywy otwierają się w sferze biznesowej. Menedżerowie języków doceniają znacznie więcej. Ponadto przekazanie konkurencji zagranicznej firmie wymaga doskonałej znajomości języka. Płace w takich firmach są bardzo wysokie. Cóż, premią jest zapewnienie lepszej opieki medycznej i znacznego pakietu socjalnego.

Wady zawodu tłumacza

Po pierwsze, zdobycie wykształcenia językowego nie jest łatwym zadaniem. 30 osób na miejsce - taki jest konkurs na wydział na prestiżowym uniwersytecie. Ponadto zarówno przyjęcie, jak i szkolenie wymagają znacznych środków finansowych. Szkoła średnia nie zapewnia niezbędnego poziomu wiedzy, dlatego rodzice muszą zatrudnić nauczyciela dla swoich dzieci. A to około 10-15 dolarów na godzinę. Profesorowie uniwersyteccy i profesorowie zabierają 4-5 razy więcej. Aby zdobyć dobrą bazę językową do podjęcia nauki na uniwersytecie, należy uczyć się przez dwa lata przynajmniej dwa razy w tygodniu. Nie wszyscy rodzice mogą sobie pozwolić na ten luksus.

Najtrudniejszy egzamin na Wydziale Języków Obcych Moskiewskiego Uniwersytetu Państwowego. Oprócz egzaminów ustnych i pisemnych musisz zdać egzamin. Dotyczy to tylko kandydatów, którzy komunikują się z native speakerem w danym kraju. Wszystko to również potrzebuje pieniędzy. Opcjonalnie możesz od razu przejść na płatne czesne, którego ceny wahają się od 1500 $ do 5000 $ (w zależności od wydziału). Ale nawet aby otrzymać płatną edukację, musisz zdobyć odpowiednią liczbę punktów.

Najłatwiejszym sposobem opanowania specjalizacji „tłumacz” (historia zawodu została krótko wspomniana na początku artykułu) jest studiowanie na płatnym uniwersytecie. Możesz więc zaoszczędzić nerwy i pieniądze. Ale bardzo niewielu pracodawców uznaje dyplomy z instytutów komercyjnych. Do renomowanych firm potrzebne są solidne dyplomy.

Kolejny minus dotyczy bezpośrednio działań zawodowych po ukończeniu studiów. Istnieją biura tłumaczeń niskiej jakości, które poważnie konkurują z wysoko wykwalifikowanymi pracownikami. Tylko specjalista może sprawdzić „wiedzę” wulgarnych ludzi, ale nie każdy klient ją ma. Pseudo-tłumacze pobierają niewiele pieniędzy za swoje usługi. W rezultacie żmudna i intelektualna praca prawdziwych profesjonalistów jest znacznie niższa.

Specjalność

Współczesny tłumacz to zawód, który obejmuje takie specjalizacje, jak:

  • komunikacja międzykulturowa i językoznawstwo;
  • tłumaczenia i tłumaczenia;
  • metody nauczania języków i kultur;
  • język obcy.

Komunikacja międzykulturowa i językoznawstwo

Dość szeroka specjalizacja. Odpowiedni dla kandydatów planujących studiować języki obce, ale nie ma jeszcze pewności co do chęci otrzymania specjalistycznego „tłumacza”. Zawód w języku angielskim zobowiązuje do mówienia każdego, kto opanuje tę specjalizację.

Językoznawca to osoba, która bada strukturę języka i jego cechy. Ta specjalność jest bardzo zbliżona do zawodu filologa, który zna czynniki determinujące rozwój i kształtowanie się języka: zwyczaje, tradycje, literaturę rdzennej ludności.

Bardzo często lingwiści zajmują się badaniami i nauką. Są również poszukiwane w firmach opracowujących oprogramowanie językowe (programy do rozpoznawania mowy, automatyczne tłumaczenie, przetwarzanie tekstu). Wielu przedstawicieli tego zawodu tworzy różne słowniki komputerowe, podręczniki, encyklopedie i strony internetowe w Internecie.

Tłumaczenia pisemne i tłumaczenia

Nacisk kładziony jest na metodologię i technikę tłumaczenia. Studenci nauczą się tłumaczeń technicznych, artystycznych, ustnych, następujących po sobie tłumaczeń, pracy tłumacza symultanicznego itp. Trudno mówić o rodzajach tłumaczeń w ramach jednego artykułu, dlatego mówimy tylko, że specjaliści w tej dziedzinie są bardzo poszukiwani. A najwyższe wynagrodzenie otrzymują wysoko wyspecjalizowani pracownicy lub wysoko wykwalifikowani tłumacze.

Metody nauczania języków i kultur

Uzyskane kwalifikacje - nauczyciel, językoznawca. Jest to opcja dla tych, którzy jeszcze nie zdecydowali się na swoją przyszłą pracę.

W programie nauczania szczegółowo studiuje się historię i tradycje kraju goszczącego, a także cechy językowe, opcje wymowy i metodologię. Dzięki zdobytej wiedzy możesz zostać, aby uczyć w instytucie lub znaleźć pracę na dowolnym uniwersytecie.

Znajomość kultury i szkolenia językowe to dwa obszary, w których szkolony jest tłumacz. Zawód tego profilu ma swoje wady: absolwent uczy się tylko jednego języka. Drugi można również studiować, ale już za opłatą.

Język obcy

Ta specjalność jest na wszystkich uniwersytetach pedagogicznych. Absolwent nie kwalifikuje się jako „tłumacz” (z rosyjskiego na angielski i odwrotnie), ale jako „nauczyciel”. Odpowiedni dla przyszłych nauczycieli szkół średnich. Program nauczania dla studentów obejmuje: psychologię wieku i dziecka, pedagogikę i metody nauczania. Po ukończeniu studiów student zna dwa języki. Ale musisz zrozumieć, że edukacja to jedno, a powołanie to drugie. Jak pokazują statystyki, 90% absolwentów nie chodzi do szkoły, a nauczycieli wciąż brakuje.

Wniosek

Dowiedzieliśmy się więc, że tłumacz jest wymaganym zawodem, a jeśli zdecydujesz się go opanować, nie rezygnuj z celu. Ta specjalność zawsze będzie Cię karmić, niezależnie od sytuacji gospodarczej w kraju. Jednak obecne trendy pokazują: aby zarabiać pieniądze nie tylko na jedzeniu, powinieneś wykorzystywać swoją znajomość języka obcego w innych zawodach (zostać dziennikarzem, politologiem, ekonomistą, prawnikiem).